Шнитке Виктор Гарриевич
|
|
wolgadeutsche | Дата: Четверг, 21.01.2016, 16:07 | Сообщение # 1 |
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 9051
Статус: Offline
|
Шнитке Виктор Гарриевич (нем. Viktor Schnittke, 31 января 1937, Энгельс — 17 ноября 1994, Германия, г.Регенсбург) — немецкий советский поэт, прозаик и переводчик. Виктор Шнитке родился в Республике немцев Поволжья в 1937 году в смешанной еврейской (отец) и немецкой (мать) семье. Послевоенные годы Виктор Шнитке провёл в Вене, где до демобилизации служил военным корреспондентом «Österreichische Zeitung» его отец. По возвращении в Советский Союз, семья обосновалась в Москве (сначала в подмосковной Валентиновке), где жили его бабушка и дедушка по отцовской линии — инженер Виктор Миронович Шнитке (1889—1956) и филолог-германист Теа Абрамовна Кац (1889—1970),[3] и где он провёл большую часть жизни. В 1958 году окончил отделения английского и немецкого языков Московского педагогического института.С 1955 года работал в газете «Neues Leben» (где также работали его отец, мать и дядя — Анатолий Викторович Шнитке). В 1970—1991 годах — сотрудник издательства иностранной литературы «Прогресс», с 1991 года — издательства «Руссика».
Отец Гарри Викторович Шнитке (1914—1975) - журналист, переводчик. Мать Мария Иосифовна Фогель (1910—1972) - учительница. Жена Екатерина Георгиевна Казённова-Шнитке - филолог, преподаватель английского языка. Брат Альфред Шнитке - советский и российский композитор, теоретик музыки и педагог, один из наиболее значительных музыкальных деятелей второй половины XX века.
Двоюродный брат Владимир Эдуардович Шнитке (род. 1939) — правозащитник и общественный деятель, кандидат техничеких наук, председатель петербургского общества «Мемориал» (1989), основатель Петербургского научно-исследовательского центра «Холокост».[
Виктор Шнитке писал стихотворения на немецком языке, в меньшей степени на русском и английском языках; рассказы исключительно по-немецки. Литературное наследие поэта собрано в трёх опубликованных в Москве сборниках стихотворений и прозы. Главной темой его произведений была двойственность положения поэта, особенно в выпавшие на военную пору детские годы, как представителя одновременно еврейского и немецкого народов.
Перевёл с немецкого языка книги по музыковедению, в том числе опубликованные издательством «Музыка» в 1980 году «Иоганнес Брамс» Ф. Грасбергера и «Иоганн Штраус» Ф. Майлера, и в 2001 году «Арнольд Шёнберг. Письма». Автор перевода лирики кантаты «История доктора Иоганна Фауста» своего брата, композитора Альфреда Шнитке; на его слова композитор написал несколько песен.[5] Публиковался в газете «Neues Leben», где работала его мать. В издательстве Progress Publishers осуществил переводы работ Карла Маркса и Фридриха Энгельса с немецкого на английский язык
Viktor Schnittke. Stimmen des Schweigens. Erzählungen und Gedichte (Голоса молчания: рассказы и стихи). Moskau: Raduga-Verlag, 1992. В. Г. Шнитке. Стихотворения. Gedichte. Poems. Составление и подготовка текстов Н. Леонтьевой и Н. Резниченко, редактор О. Клинг. Москва: Международный союз немецкой культуры, 1996. В. Г. Шнитке. Колодец на Степной (книга избранной прозы). Москва: Варяг, 1998.
Е. И. Зейферт.Философская поэзия Виктора ШниткеЕ. И. Зейферт.
В гостях у Виктора Шнитке
https://www.stihi.ru/avtor/yucuimow&book=34
http://www.rg-rb.de/index.php?option=com_rg&task=item&id=3623&Itemid=0
|
|
| |
wolgadeutsche | Дата: Четверг, 21.01.2016, 16:09 | Сообщение # 2 |
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 9051
Статус: Offline
| НАЧАЛО
День догорал. Не жизнь, а жизни тень во льду ждала, пока скажу я слово. И я сказал. Взорвал я лед былого молчанья всех немых. И каждый день кричит во мне: пора освобождать немые сущности из плена уходящих, их сохранять, как свет снегов слепящих отплакавшей зимы. Пора позвать: Багряный, золотой! Пока молчу, вас нет. Желто-оранжевый, зеленый, васильковый! Я краски вечности зажег для жизни новой. Я их назвал — да будет в мире цвет!
|
|
| |
wolgadeutsche | Дата: Четверг, 21.01.2016, 16:10 | Сообщение # 3 |
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 9051
Статус: Offline
| И в осеннем тумане ищет око простора, и находится скоро даже в сумерках вид. Знаки в небе сияют даже в скучную пору, и безмолвное горе стать стихом норовит.
Брат, надейся и помни — и ноябрь кромешный верит в чудо метели, солнце, звезды, луну. И шепнет вам небрежно Счастье: «Я неизбежно». Тот, кто ждет, пусть и долго, тот дождется весну.
|
|
| |
wolgadeutsche | Дата: Четверг, 21.01.2016, 16:11 | Сообщение # 4 |
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 9051
Статус: Offline
| Поем мы хором: я, ты и он. И кто тут тенор, кто баритон, неважно все это — пою я.
Мотив несложен, и слов-то нет, это как свечка, неяркий свет. Неважно все это — поем мы.
Пока мы в хоре, и свечка здесь, пока мы в хоре, и небо есть. И важно одно лишь — петь.
|
|
| |
|